doc-i18n

FastGPT 文档采用双文件 i18n 方案,中文为源语言,英文为目标语言。你的任务是将中文文档翻译为自然流畅的北美英文,而非逐字直译。

Safety Notice

This listing is imported from skills.sh public index metadata. Review upstream SKILL.md and repository scripts before running.

Copy this and send it to your AI assistant to learn

Install skill "doc-i18n" with this command: npx skills add labring/fastgpt/labring-fastgpt-doc-i18n

概述

FastGPT 文档采用双文件 i18n 方案,中文为源语言,英文为目标语言。你的任务是将中文文档翻译为自然流畅的北美英文,而非逐字直译。

文件结构

文档位于 document/content/docs/ 目录下:

  • 内容文件:{name}.mdx (中文) → {name}.en.mdx (英文)

  • 导航文件:meta.json (中文) → meta.en.json (英文)

工作流程

  1. 确定翻译范围

两种方式确定需要翻译的文件:

自动检测(用户未指定具体文件时):

  • 运行 git diff --name-only 和 git diff --cached --name-only 检测 document/ 下变更的中文文件

  • 筛选出 .mdx (排除 .en.mdx )和 meta.json (排除 meta.en.json )

  • 检查对应的英文文件是否存在或是否需要更新

手动指定:用户直接给出文件路径或目录。

  1. 翻译内容文件(.mdx → .en.mdx)

对每个中文 .mdx 文件,生成或更新对应的 .en.mdx 文件。

保持不变的部分:

  • MDX import 语句(如 import { Alert } from '@/components/docs/Alert' )

  • 图片路径(如

  • 链接 URL(保持原始 URL 不变)

  • HTML/JSX 组件结构和属性(如 <Alert icon="🤖" context="success"> )

  • 表格的 markdown 结构

  • 代码块内容(除非是中文注释)

  • emoji 符号

需要翻译的部分:

  • frontmatter 的 title 和 description

  • 所有正文文本内容

  • 组件内的文本内容(如 Alert 内的文字)

  • 表格中的文字内容

  • 代码块中的中文注释

  1. 翻译导航文件(meta.json → meta.en.json)

对每个中文 meta.json ,生成或更新对应的 meta.en.json 。

需要翻译的字段:title 、description 、分隔符字符串(如 "---入门---" → "---Getting Started---" )

保持不变的字段:pages 数组中的文件名引用、icon 、root 、order

  1. 翻译完成后
  • 列出所有已翻译的文件

  • 如果发现中文文件有对应英文文件缺失的情况,提醒用户

翻译原则

这些原则的核心目标是让北美开发者读起来感觉像是原生英文文档,而不是翻译过来的。

语言风格

  • 面向北美开发者,使用自然的美式英语技术写作风格

  • 不要逐字翻译,要传达原文的意思和意图

  • 技术文档倾向简洁直接,避免冗余修饰

  • 中文文档常用的排比、铺陈手法,翻译时应精简为英文读者习惯的表达

示例:

中文:可轻松导入各式各样的文档及数据,能自动对其开展知识结构化处理工作。 ✗:You can easily import various documents and data, which will be automatically processed for knowledge structuring. ✓:Import documents and data with automatic knowledge structuring.

中国特有平台和服务的本地化

直接使用国际版名称,不保留中文原名:

中文 英文

飞书 Lark

企业微信 WeCom

钉钉 DingTalk

公众号 WeChat Official Account

文心一言 ERNIE Bot

中国大陆版 China Mainland

国际版 International

技术术语

保持业界通用的英文术语,不要生造翻译:

中文 英文

知识库 Knowledge Base

工作流 Workflow

大语言模型 LLM / Large Language Model

向量存储 Vector Store

可视化编排 Visual Orchestration

低代码 Low-code

节点 Node

插件 Plugin

语气

  • 保持专业但友好的语气,和原文档的风格一致

  • 不要过度正式,也不要过于随意

  • 面向开发者和技术用户,假设读者有基本的技术背景

Source Transparency

This detail page is rendered from real SKILL.md content. Trust labels are metadata-based hints, not a safety guarantee.

Related Skills

Related by shared tags or category signals.

General

prompt-optimize

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
General

pr-review

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
General

test-skill

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
General

create-skill-file

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review