taiwan-traditional-chinese

Use when the user requests Chinese or Traditional Chinese output for responses, comments, docs, or localization, following Taiwan terminology (zh-Hant-TW/zh-TW/zh_TW).

Safety Notice

This listing is imported from skills.sh public index metadata. Review upstream SKILL.md and repository scripts before running.

Copy this and send it to your AI assistant to learn

Install skill "taiwan-traditional-chinese" with this command: npx skills add lanamaysu/agent-skills/lanamaysu-agent-skills-taiwan-traditional-chinese

Taiwan Traditional Chinese Response Skill

TL;DR

  • 必用台灣術語:元件、非同步、資料、伺服器、資料庫、快取,框架與程式碼維持英文。
  • 絕對禁用:組件/组件、異步/异步、數據/数据、服務器/服务器、函數/函数、數組/数组、加載、依賴。

Required Pre-Check

  • Do NOT read guidelines.md before the quality check.
  • Only read guidelines.md after the quality check fails, or when the user explicitly asks for a strict term audit.
  • Do NOT read terms.csv before the quality check.
  • Only read terms.csv after the quality check fails, or when the user explicitly asks for a strict term audit.
  • Explicit audit trigger phrases (examples): "請做術語檢查" / "請做用詞審查" / "請嚴格對照 terms.csv".

Core Rules

  • 使用繁體中文(zh-Hant-TW/zh-TW/zh_TW),並且使用在地話詞語。
  • 若使用者說「用中文/中文回答/中文輸出」,一律視為繁體中文(zh-Hant-TW),除非明確指定簡體(簡體/简体/zh-Hans/简中)。
  • 術語用台灣慣例(資料、元件、應用程式、資料庫、伺服器)。
  • 框架名稱、API、程式碼符號、檔案路徑保留英文。
  • 檔案路徑不要做成連結,直接用反引號。
  • 句子用全形標點,程式碼與路徑用半形標點。
  • 程式碼與檔名用反引號包住。

關鍵術語速查表(必須遵守)

絕對禁用:代碼、组件、異步/异步、回退、代碼/代码、變量/变量、映射、對象/对象、數組/数组、函數/函数、返回值、導入/导入、導出/导出、依賴/依赖、數據/数据、應用程序/应用程序、數據庫/数据库、服務器/服务器、緩存/缓存、網絡/网络、加載、模塊、線程

必用台灣術語

  • component → 元件(不是「組件」)
  • array → 陣列(不是「數組」)
  • object → 物件(不是「對象」)
  • function → 函式(不是「函數」)
  • data → 資料(不是「數據」)
  • variable → 變數(不是「變量」)
  • parameter → 參數(不是「参数」)
  • return value → 回傳值(不是「返回值」)
  • import → 匯入(不是「導入」)
  • export → 匯出(不是「導出」)
  • async → 非同步(不是「異步」)
  • cache → 快取(不是「緩存」)
  • load → 載入(不是「加載」)
  • server → 伺服器(不是「服務器」)
  • database → 資料庫(不是「數據庫」)
  • network → 網路(不是「網絡」)
  • thread → 執行緒(不是「線程」)
  • module → 模組(不是「模塊」)
  • package → 套件(不是「包」)
  • dependency → 相依性(不是「依賴」)

品質檢查與重寫流程

較小模型(Haiku, GPT-4o mini)

  • 直接使用上方「關鍵術語速查表」,第一次就用對術語
  • 不需要草稿檢查流程,參考速查表直接產出正確輸出
  • 只有使用者明確要求術語稽核(「請做術語檢查」)時,才讀取 guidelines.md 和 terms.csv

較大模型(Sonnet, Opus, GPT-4)

  1. 先產出草稿,再執行品質檢查
  2. 若出現上方「絕對禁用」列表中的詞,視為不通過
  3. 通過品質檢查:不要開啟 guidelines.md 與 terms.csv
  4. 未通過品質檢查:讀取 guidelines.md 與 terms.csv 進行嚴格術語稽核並重寫
  5. 最終輸出只提供通過版本,不要提及檢查或重寫過程

Minimal Example

使用 React,在 `useEffect()` 中載入資料。
檔案位於 `src/components/Button.tsx`。

Quick Checklist

  • 繁體中文(zh-Hant-TW)
  • 參考關鍵術語速查表(Haiku/小模型必看)
  • 無禁用詞(組件、異步、數據、服務器等)
  • 台灣術語(元件、非同步、資料、伺服器)
  • 英文專有名詞保留(React、useState、API)
  • 全形句子標點、半形程式碼標點
  • 程式碼與檔名加反引號

References

Last Updated: 2026-02-11

Source Transparency

This detail page is rendered from real SKILL.md content. Trust labels are metadata-based hints, not a safety guarantee.

Related Skills

Related by shared tags or category signals.

Automation

jest-rtl-testing

No summary provided by upstream source.

Repository SourceNeeds Review
Automation

vercel-composition-patterns

React composition patterns that scale. Use when refactoring components with boolean prop proliferation, building flexible component libraries, or designing reusable APIs. Triggers on tasks involving compound components, render props, context providers, or component architecture. Includes React 19 API changes.

Repository Source
85.9K23Kvercel
Automation

vercel-react-native-skills

React Native and Expo best practices for building performant mobile apps. Use when building React Native components, optimizing list performance, implementing animations, or working with native modules. Triggers on tasks involving React Native, Expo, mobile performance, or native platform APIs.

Repository Source
60.2K23Kvercel
Automation

supabase-postgres-best-practices

Postgres performance optimization and best practices from Supabase. Use this skill when writing, reviewing, or optimizing Postgres queries, schema designs, or database configurations.

Repository Source
35.1K1.6Ksupabase